PÁGINA DE ESPAÑOL, CULTURA, TIC...

martes, 29 de junio de 2010

Le petit prince



El 29 de junio de 1900 nació Antoine de Saint-Exupéry, el autor de El principito. Aquí algunos extractos de la obra.




Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir.
Cuando el misterio es demasiado impresionante no se debe desobedecer
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros !
Pero por supuesto, nosotros que comprendemos la vida nos burlamos de los números
Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.
Ah, principito, he comprendido, poco a poco, así, tu pequeña vida melancólica
Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde.
Si alguien ama una flor de la que sólo hay un ejemplar entre millones y millones de estrella, basta para que esté más feliz cuando las mira
Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L’autorité repose d’abord sur la raison.
Es necesario exigir de cada uno lo que cada uno puede dar, replicó el rey. La autoridad se basa primero en la razón
 Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!
Yo, si tengo un pañuelo,  puedo ponerlo alrededor de mi cuello y llevarlo. Pero si tengo una flor, puedo cogerla y llevarla. Pero tú no puedes coger las estrellas
Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un peu.
Cuando uno quiere ser agudo sucede que se miente un poco
«Quelle drôle de planète ! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez moi j’avais une fleur : elle parlait toujours la première… »
¡Qué planeta tan extraño !, pensó él entonces. Está completamente seco, afilado y salado. Y los hombres carecen de imaginación. Repiten todo lo que se les dice. En mi país tenía una flor, sirmpre hablaba la primera
Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
Es muy sencillo, sólo se ve con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos
C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
Es el tiempo que has perdido con tu rosa lo que hace a tu rosa tan importante

No hay comentarios:

Publicar un comentario